小児障害に関する翻訳
私の息子が早期介入センターからサービスを受けていたとき、私は家族が家でスペイン語しか話せないダウン症候群の新生児の母親の言語の問題について話しているスタッフを耳にしました。私が彼女に会うことに興味を示したとき、私は彼らが彼女の子供の課題と推奨される早期介入サービスについて彼女に話すために利用できる翻訳者に連絡したと言われました。 EICのプログラムに参加した他の赤ちゃんや幼児の家族に私が提供した情報を翻訳者に提供することを提案しましたが、おそらく資金調達が訓練だけでなく翻訳だけをカバーしていなかったため、これは落胆しました。障害のある子供の親のために翻訳する前に、障害について翻訳者を教育する方が良いことを知っています。

私は週刊新聞やアドボカシー組織を通じて地元のスペイン語を話すコミュニティに連絡してスペイン語のダウン症候群に関する情報を見つけることを申し出ましたが、スタッフは英語の翻訳では得られない情報を信頼性や正確性が分からないため提供することに抵抗があると確信しましたソースがあります。

私は全国のダウン症候群擁護団体に連絡しましたが、ロサンゼルスのダウン症候群グループにはスペイン語のリソースがあると言われました。その資料が届いたとき、私はアーリーインターベンションセンターの記事をコピーして、スペイン語の新聞や雑誌の地元の編集者に送りました。親の第一言語で書かれたものは、しばしば、使用されている個々の単語以上のものを伝えます。また、スペイン語はさまざまな文化や国で話されていることを覚えておくことも重要です。また、あらゆる町や国の人口の中で、子育ての信仰、宗教、その他の伝統に大きな多様性があるかもしれません。

その母親は、EICスタッフがダウン症の彼女の美しい赤ちゃんについて話をするように私を招待しなかった唯一のお母さんでした。息子は幼稚園に移りましたが、会ったことのないその女性は何年も心に残りました。障害関連のアドボカシーイベントや親グループ会議に出席したとき、コミュニティや自分の家族の多様性を反映した他の親は見ませんでした。私はプレゼンターとオーガナイザーに、どうすれば家族を含めることができるかを尋ね始めました。また、地元のイベントで政治家に、障害のある子どもの情報と支援を求めて、さまざまなコミュニティの家族を派遣するよう依頼しました。ダウン症の子供を育てていた他の親が私の記事Welcoming Babiesをスペイン語とフランス語に翻訳したか、日本、スカンジナビア、および他の国のダウン症情報ウェブサイトに自分の翻訳を投稿しました。

Northwest Ethnic Newsにいくつかのコラムを書いて、ダウン症や発達障害に関する情報をすべてのコミュニティに伝えたいと考えました。その後まもなく、私たちの地域アークは、多文化のアウトリーチコーディネーターに申請し、資金提供を受けました。子どもたちが世界にもたらす多様性が地域社会全体に利益をもたらすように、多様な文化と言語を持つ家族が障害コミュニティを豊かにします。複数の言語のコメント付きの信頼できる情報へのリンクを提供することでより多くの家族に手を差し伸べることは、英語を話す支持者が彼らに連絡するすべての人により良いサービスを提供するのにも役立ちます。

均質なコミュニティと思われるものであっても、意見や経験の違いにより課題が生じる可能性があります。寛容ではなく敬意は健全なコミュニティの兆候ですが、家庭や世界中では、個人は出会ったときにたまたまそこからしか始められません。共通言語を話すことは、理解や信頼を保証するものではありません。自宅で別の言語を話すように育った人たちの中に、私たちと似ているので馴染みのある文化的伝統を共有している人たちの間で、同志を見つけることができます。私たちはまた、異なる視点が私たちがよりポジティブな方向で私たちの生活を続けるために必要なものである親愛なる友人を見つけることができます。

息子が地元の学区で近所の教室に卒業したとき、ESL(第二言語としての英語)の学生を移行するための小さな宿泊施設の多くは、主流の教室で彼にとって驚くほど役に立ちました。彼は、自分の多様性を彼らの関係にもたらした子供たちの中で最も親しい友人を見つけました。私たちが会ったことのない母親とその家族は、私たちの経験に加えたのと同じくらい私たちの経験の豊かさを増していたことを知る機会があったはずです。これは、家族のためにより良い世界を構築するために、翻訳がすべての親子に利用可能で適切であることを確認する最良の理由です。

公共図書館、地元の書店、またはオンライン小売店で、以下のような他の言語に翻訳された本を探してください。評価と問題点