聖書翻訳の検討
間違いなく、最も広く知られている聖書翻訳の1つはキングジェームズバージョンであり、最も知られている聖書の1つはグーテンベルク聖書です。名前は知られていますが、人々は聖書翻訳の歴史と進歩を理解していますか?

1450年代、グーテンベルクは可動式プレスを使用して、最初に印刷された聖書の活版印刷を行いました。彼は、ジェロームという僧kによる4世紀の翻訳であるラテン語ウルガタの写本を使用しました。これに先立ち、裕福な人だけが手書きの原稿を買う余裕がありましたが、それはしばしば翻訳に1年かかることがありました。手書きの原稿でもある最初の英語の聖書は、オックスフォードの教授であり、カトリック教会の改革を提唱したジョン・ウィクリフが、彼の信者の助けを借りてラテン語ウルガタを英語に翻訳した1380年代まで制作されませんでした。次の180年の間に、ティンデールの聖書、クローバーデールの聖書、マシューの聖書、偉大な聖書、ジュネーブ聖書、司教の聖書など、いくつかの英語の翻訳が作成されました。

聖書のバージョンの正確さをめぐって多くの内紛が生じたため、ジェームズ1世は、正確な英語翻訳を作成するプロジェクトに取り組む学者グループを承認しました。 1604年から、47人の学者が6年以上かかる事業を始めました。 MassorecのテキストとTextus Receptusを使用して、ジェームズ1世の名を冠した聖書を作成しました。このプロジェクトは1611年に完成し、2011年、ジェームズ王聖書の400周年を迎えました。

キングジェームズ聖書は、最も広く知られ、人気のある翻訳の1つであり続けますが、新しい翻訳が引き続き作成されています。 1611年以来、少なくとも12の聖書が作成されています(この記事の情報を調査中に、聖書翻訳のタイムラインを提供するオンライン記事に出くわしました。興味のある方は/ /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html)。

必要な改訂の説明には、言葉の意味が何世紀にもわたって変わるというものがあります。同じ意味を伝えようとするが、現代の専門用語を使用する翻訳が作成されました。これは正しい場合もありますが、一部の翻訳では間違っています。聖書は、あなたが神の言葉に加担したり、それを損なうべきではないと言っていることは明らかです。合理化、またはおそらく意味を変える真の意味での努力の中で、一部の翻訳では聖句を省き、時制に微妙な変更を加えました。他の人は言葉に間違った用法を使用しました....愛は、結局のところ、英語の愛です。それでも、ヘブライ語には愛を表す11の単語があり、それぞれ同じ意味を保持するために英語で愛を意味するように翻訳することはできません。さらに、キリスト教を拠点とするカルトは、信者に信じてもらいたいことを伝えるために意味を変える努力の中で、独自の聖書を作成しました。私が取り上げる一節は、ジョン1:1です。詩は、「初めは言葉であり、言葉は神と共にあり、言葉は神であった」と言わなければなりません。 「初めはみことばであり、みことばは神であった」と述べるなら、あなたはカルト的な翻訳を認識することができます。

それで、何が良い聖書になりますか?短いシリーズを続け、今後の2つの記事で4つの聖書を調べてください。それまでの間、フォーラムに立ち寄って考えを共有してください。お気に入りの翻訳はありますか?聖書を選ぶとき、何を求めますか?